Titl leiz

Dorioudigor2020-SideBzgSkritell-Deskin brezhoneg-2020-2021

Marteze e anavezit lod e-touez an dud niverus a fell dezho mestroniañ brezhoneg da-vat e-sell da vont war-zu micherioù liesseurt ar c’helenn? Hag gwir eo e vez enfredet tud nevez bep bloaz gant kement hentenn divyezhek a zo e Breizh. 
Gant ar greizenn stummañ Kelenn e vez aozet bep bloaz ur stummadur hag a zo graet evito : "Deskiñ brezhoneg evit micherioù ar c’helenn en holl skolioù divyezhek."

Dorioudigor2020-SideBzg

Kelenn war LogoFacebookDelf

Treuzkas / Transmission

DAOU SELL WAR TREUZKAS AR BREZHONEG HIZIV AN DEIZ

DEUX REGARDS SUR LA TRANSMISSION DE LA LANGUE BRETONNE AUJOURD'HUI

Prezegennou Kelenn

Div enklaskerez a oa bet pedet er greizenn stummañ Kelenn, e Kemper, d'al Lun 20 a viz Genver, war intrudu Stefan Moal, mestr prezegenner gant skol-veur Roazhon II. Bet e oant o reiñ anaoudegezh da studierien Kelenn, danvez skolaerien Diwan anezho, eus stad o c'hlaskerezh. Plediñ a reont o-div, gant pep a savboent disheñvel, war treuzkas ar brezhoneg hiziv an deiz e kement ha ma'z eo ur yezh ha na vez ket mui kaset eus an eil remziad d'egile en doare ma veze graet gwechall.

Deux chercheuses ont été invitées par le centre de formation Kelenn à Quimper, le lundi 20 janvier, à l'initiative de Stefan Moal, maître de conférence à l'Université de Rennes II. Elles sont venues présenter l'état de leur recherche aux étudiants de Kelenn. Les deux universitaires étudient la transmission du breton, qui de nos jours ne passe plus les générations de la même manière qu'autrefois, mais chacune sous un angle différent.

Anat eo n'eo ket mui an tiegezhioù al lec'h pennañ ma vez desket brezhoneg e 2020, hag a bellik zo. Ha dres eo e-metoù ar familhoù ma vez treuzkaset ar brezhoneg, pe ma vefe digarez d'en ober, eo bet oc'h enklask Katell Chantreau, doktoradez war skiantoù an deskadurezh gant Skol-veur Roazhon 2. Mat eo bet dezhi kenlodenniñ disoc'hoù « da c'hortoz » he imbourc'h, hag hi hanter-hent da zibenn he labour tezenn c'hoazh. Diwar respontoù 450 den d'ur c'houlennaoueg war an desevel bugale e brezhoneg – pe ar « chom hep ober » – he deus gallet lakaat en ur geñver, diouzh un tu, pegement – pe pegen nebeud – e vez treuzkaset ar brezhoneg en un tiegezh ma oar brezhoneg unan da vihanañ eus tud ar vugale ha, diouzh an tu all, kalzik a barennoù evel ar re-mañ : penaos o deus an danvez treuzkaserien o-unan gouiet brezhoneg, daoust ha tad ha mamm a oar brezhoneg, pe ar vamm hepken, peotramant an tad hepken, daoust hag an danvez treuzkaserien en em laka da « stourmerien » evit ar yezh ha kement zo. Evit spisaat ar sell he deus lakaet an disoc'hoù-se en ur gichen gant re enklask TMO 2018 war yezhoù Breizh ha re ur c'houlennaoueg graet ganti hec'h-unan gant liseidi Diwan. Diwar gement-se, hag eno e oa moarvat ar pep dudiusañ, he deus klasket Katell renabliñ gant petore abegoù e vez harzet an dud a c'hallfe en ober da dreuzkas, pe da dreuzkas muioc'h, ar brezhoneg d'o bugale. En o zouez e konter ar re nebeud a fizañs enno o-unan – hag a vefe tra ar mammoù dreist-holl hervezi – an aon d'ober fazioù, an diouer a vuhez sokial e brezhoneg. Evit klozañ war an tu mat, ar plac'h kar-he-brezhoneg a zo anezhi he deus digoret hentoù evit gwellaat plas ar brezhoneg en tiegezhioù rak un difi bras eo eviti, hep mar na marteze, evit dazont ar brezhoneg.
N'eus ket paot a dud, e skolioù-meur brudet ar bed, a bled gant hor yezh. Holly Kennard zo unan anezho. Prezegennerez ha klaskerez eo-hi war ar fonologiezh gant skol-veur Oxford e Breizh-Veur hag hi genidik eus Carlisle, e Cumbria, - Kêrliouelez e brezhoneg flour ! – ma veze komzet ur yezh tost d'ar brezhoneg betek an XIIIvet kantved. Met un taol degouezh eo hepken, evit doare. Studiañ a ra emdroadur fonologiezh ar brezhoneg stag ouzh an doareoù treuzkas nevez, dres. Labouret he deus bet war an taol-mouezh met ar gaoz he doa lakaet war ar c'hemmadurioù evit he frezegenn e Kelenn ha dre-se, ar jener. Gant tri rummad komzerien, brezhonegerien « hengounel », ur rummad tud a oad etre ha liseidi eus Diwan he deus enklasket Holly ha diwar skeudennoù da envel... ur c'hazh, daou gazh, tri c'hazh, sañset ! Rak ma ouier eo krog ar sistem kemmadurioù da eunaat e-keñver an norm skrivet abaoe ouzhpenn ur c'hantved zo gant ar gomzerien hengounel, e rannyezh pe rannyezh, ez eus marteze ivez un doare nevez da gemm ar c'hensonennoù gant ar re yaouankañ. Ur sistem nevez o tont war-wel ? Talvoudus eo kompren an dra-se da gement hini a gelenn ar yezh evit gwelet sklaeroc'h er pezh a laka diouzh boaz da fazioù.
Kentelius-bras eo bet an div brezegenn d'an 22 studier bet o selaou anezho hag a vo skoaerien a-benn nebeut.

M'ho peus c'hoant da c'houzout hiroc'h war holl stummadurioù Kelenn, an hini da vont da skloaer gant Diwan, pe an hini da zeskiñ brezhoneg e-sell da vont war micherioù ar C'helenn, gant Diwan pe e lec'h all, ez oc'h pedet da zont d'hor c'haout en hor c'hreizenn e Kemper da-geñver an dorioù-digor a-benn ar Sadorn 8 a viz C'hwevrer adalek div eur.

Yann-Fulub Dupuy

Chacun sait que ce n'est plus au sein de la famille, et ce depuis longtemps, que l'on apprend majoritairement la langue bretonne en 2020. Et c'est précisément au sein de familles où le breton est utilisé, ou bien serait susceptible de l'être, qu'a enquêté Katell Chantreau, doctorante en sciences de l'éducation à l'Université de Rennes 2. Elle a bien voulu partager les résultats « provisoires » de sa recherche, alors qu'elle est encore à mi-parcours de sa thèse. Katell a pu mettre en perspective, à partir d'un échantillon de 450 réponses à un questionnaire sur l'éducation en breton au sein de la famille, d'un côté le degré de transmission – ou de non transmission - de la langue par le/les parent(s) et de l'autre un certain nombre de paramètres tels que ceux-ci : Comment les futurs transmetteurs de la langue l'ont-ils eux-mêmes apprise ? Est-ce que le père et la mère savent le breton ? Ou seul le père ? Ou bien seule la mère ? Se considèrent-ils comme militants ?... Pour affiner le point de vue, ces résultats ont été mis en parallèle avec ceux de l'enquête TMO 2018 sur les langues de Bretagne ainsi que ceux d'un questionnaire réalisé par elle-même auprès des lycéens de Diwan. Partant de cela, et l'exercice était captivant, Katell a tenté de lister les raisons qui empêchent les parents en capacité de le faire de transmettre le breton à leurs enfants, ou de le transmettre davantage. Parmi ceux-ci, on peut citer le manque de confiance en soi – qui serait surtout le fait des femmes, selon elle -, la peur de faire des fautes, le manque de vie sociale en Breton. En forme de conclusion optimiste, l'amoureuse de la langue livrera quelques pistes pour accroître la place du Breton dans les familles, car c'est bien là, nous dit-elle, un défi de taille pour l'avenir de la langue bretonne.
Ils ne sont pas légion, dans les célèbres universités du monde, à étudier notre langue. Holly Kennard en fait partie. Maître de conférence et chercheuse sur la phonologie à l'Université d'Oxford en Grande-Bretagne, elle est originaire de Carlisle – Kêrliouelez en breton ! - dans le comté de Cumbria, - où l'on parlait une langue proche du breton jusqu'au XIIIème siècle. Mais ce n'est sans doute là qu'un hasard. Elle étudie l'évolution phonologique du breton du fait des nouvelles modalités de transmissions justement. Elle a travaillé sur la l'accent tonique mais pour son exposé à Kelenn, son propos était les mutations et, partant, le genre des mots. L'enquête a été menée cette fois auprès de trois catégories de brittophones, locuteurs traditionnels, un groupe de personnes entre deux âges, et des lycéens de Diwan, au moyen d'images qu'il s'agissait de nommer : un chat, deux chats, trois chats... (ur c'hazh, daou gazh, tri c'hazh, en breton standard du moins...) Car s'il on sait que le système des mutations a commencé à se simplifier par rapport à la norme écrite depuis plus d'un siècle chez les locuteurs traditionnels, selon le dialecte, on assiste peut-être à l'apparition d'un nouveau système chez les plus jeunes. Il est utile de le comprendre à quiconque enseigne la langue pour reconsidérer ce qui apparait habituellement comme une faute.
Les deux conférences ont été très instructives pour les 22 étudiants de Kelenn, bientôt enseignants eux-mêmes.

Yann-Fulub Dupuy

Dorioudigor2020-SidegalSkritell-Deskin brezhoneg-2020-2021

Nombreux sont ceux qui veulent acquérir de solides compétences pour bien maitriser la langue bretonne pour pouvoir s’orienter vers les métiers de l’enseignement. Ces métiers recrutent chaque année dans les différents systèmes d’enseignement bilingue. Kelenn propose une formation unique, efficace et concrète, ouverte aux débutants complets : « Apprendre le breton pour les métiers de l’enseignement pour toute école bilingue »
Dorioudigor2020-Sidegal

Kelenn sur LogoFacebookDelf

TOP